Издательство Монолит +38(056)735-50-35 +38(095)931-39-89;

Технические переводы автомобильной тематики

Почему мы?

соотношение «цена – качество»

Сотрудники нашего издательства, выпускающего автомобильную литературу, имеют высочайшую инженерную квалификацию в области технических переводов, в частности богатый опыт переводов технической документации автомобильных производителей разных стран мира. В то же время, мы устанавливаем цены ниже, чем у большинства конкурентов. В результате, соотношение «цена – качество» оказывается просто уникальным, к тому же мы не просто точно переведем, а сделаем текст доступным для понимания!

Немного о переводах

переводы различной сопроводительной документации

С тех пор как потребителю стали доступны товары не только отечественного производства, возникла необходимость в переводах различной сопроводительной документации. Для большинства импортных товаров стало просто обязательным наличие документации к ним на русском языке. Однако, несмотря на это, довольно часты случаи, когда покупатель той или иной продукции иностранного производства сталкивается с необходимостью перевода различных инструкций, технических руководств, стандартов, спецификаций, техпаспортов, сертификатов и прочих сопроводительных документов на русский язык.

Казалось бы, что может быть проще: обратиться в переводческую контору и через определенный срок получить готовый перевод, заплатив соответствующую сумму.… Однако иногда случается, что полученный перевод, безукоризненно правильный с грамматической точки зрения, на самом деле просто бессмысленный набор слов и никакой практической пользы не имеет. Особенно часто это происходит при переводе узкоспециализированных технических текстов. Связано это с тем, что в большинстве своем переводчики – это люди с гуманитарным образованием, которые не имеют представления о технической части и в лучшем случае лишь наугад использующие терминологию по теме производимого перевода. Критериями хорошего перевода для них является полное соответствие оригиналу и грамотность, а тот момент, что перевод в первую очередь должен быть пригоден для конкретных целей, как-то опускается.

технические тексты на иностранном языке

Кроме того, зачастую задача переводчика усложняется еще и тем, что далеко не все технические тексты на иностранном языке пишутся носителями этого языка. Например, английский, являющийся международным инженерным языком, не является родным для немцев, японцев, корейцев или китайцев, поэтому специалистам из этих стран далеко не всегда удается связно изложить свои мысли. А тот факт, что техническая документация обычно пишется не разработчиками, а так называемыми «техническими писателями», не отличающимися высокой технической квалификацией и потому обходящимися дешевле хорошего инженера, вносит еще большую неразбериху. Особенно этим славятся китайцы, в среде переводчиков даже существует особое понятие – «китайский английский». Текст на таком «языке» способен свести с ума переводчика-лингвиста пренебрежением элементарными правилами грамматики и использованием терминологии из самых различных областей, зачастую не имеющих ничего общего с предметом описания. В результате, на выходе получается вовсе полная ахинея, которая не только не дает ясности заказчику, но и заставляет пожалеть о зря потраченных на перевод финансах.

Одной из узких (но, тем не менее, очень часто востребованных) специализаций технического перевода является перевод текстов по автомобильной тематике. Владельцам авто- и мототранспорта очень часто необходим перевод документации (различные руководства по эксплуатации, ремонту и обслуживанию), который не могут выполнить обычные переводческие конторы. В то же время, организации выставляют за свою работу непомерно высокую цену, сводящую на нет всю пользу от результата.

качественный перевод

В связи с вышеописанным, можно сделать вывод, что качественный (т.е. полезный заказчику) перевод может сделать лишь человек, не только владеющий иностранным языком, но также имеющий соответствующее понимание предмета, способный исправлять ошибки и неточности оригинала. А значит, в первую очередь, этот человек должен иметь соответствующее инженерное образование и достаточную языковую базу знаний.

Специализация

основная специализация

Нашей основной специализацией является перевод текстов по автомобильной тематике. Сотрудники нашего издательства, имеют высочайшую квалификацию в данной области.

Основными видами материалов, переводами которых мы занимаемся, являются:

  • Автомобильные руководства;
  • Веб-сайты компаний-автопроизводителей;
  • Сервисные материалы;
  • Инструкции по ремонту и эксплуатации;
  • Учебные пособия для автомобилистов
  • Информационные материалы дилеров (брошюры, бюллетени и т. д.);
  • Каталоги автозапчастей;
  • Рекламные и презентационные материалы.

Разработка технической документации

разработка технической документации

Наше издательство предлагает всем производителям авто- и мототехники, грузовой и специализированной техники, а также производителям автозапчастей и комплектующих разработку сервисной, сопроводительной и эксплуатационной документации.

Мы предоставляем полный спектр услуг по разработке технической документации, начиная от составления общей концепции будущего проекта, разработки содержания, подготовки всех необходимых фотоматериалов и заканчивая созданием дизайн-макета и подготовкой макета к печати.

Сотрудники нашего издательства имеют многолетний опыт разработки следующих видов технической документации:

  • Инструкций по эксплуатации
  • Руководств по техническому обслуживанию и ремонту
  • Каталогов деталей
  • Технических описаний
  • Сопроводительной документации
  • Документации по обслуживанию

Сроки и стоимость разработки конкретного комплекта документации определяются по итогам предпроектного исследования в процессе переговоров.

Примеры технических переводов

«Тормозное оборудование» перевод брошюры для фирмы BOSCH Пример
«Инструкция по эксплуатации трактора» перевод для завода PetroNick Пример
Перевод текста «Кислородно-ацетиленовая сварка» Пример
Перевод текста «Прочность шестерни» Пример
«Инструкция пользователя трактора GB 2804» перевод для завода PetroNick Пример
«Руководство по техническому обслуживанию трактора RD 244» перевод для завода PetroNick Пример
«Регуляторы» перевод брошюры для фирмы BOSCH Пример

Стоимость

стоимость технического перевода

Стоимость перевода и сроки его выполнения рассчитываются на этапе заказа. Очевидно, что на переводы инструкции по эксплуатации мотоцикла и научного труда «Термодинамические процессы автомобильных двигателей внутреннего сгорания» будут установлены разные цены, поскольку для выполнения этих переводов необходима различная квалификация специалистов, которые будут их выполнять. Также очевидно и то, что количество времени, необходимое для осуществления таких переводов, будет различным. Следующим фактором, влияющим на стоимость перевода, является наличие сопутствующих работ, таких как обработка графики, составление таблиц, набор формул и т. п. Также существенный вклад в сложность перевода вносит качество исходного текста. Например, техническая документация к автомобилям китайского производства, написанная на английском языке, содержит большое количество ошибок и неточностей, для устранения которых требуются дополнительные затраты времени (если оставлять «как есть», текст может стать в лучшем случае трудночитаемым, а в большинстве случаев – просто потеряет свой смысл). Таким образом, каждый заказ оценивается нами отдельно, но в любом случае мы гарантируем, что качество перевода окажется на самом высоком уровне, а его цена – ниже, чем в любой другой фирме.

Присылайте текст (достаточно будет пары страниц) для того, чтобы мы могли изучить материал и вывести для Вас расценки, или звоните по телефону : +380638954886, и наш менеджер ответит на все интересующие Вас вопросы!

Дополнительные услуги

Редактирование перевода

Редактирование перевода

Редактирование перевода – это приведение перевода в соответствие с общепринятыми или специально установленными требованиями к оформлению текстов. Редактирование осуществляется профессиональными редакторами . Суть редактирования заключается в исправлении возможных лингвистических, пунктуационных, грамматических ошибок, а также исправлении неточностей и несоответствий в написании терминов.

Если у Вас возникла необходимость заказать у нас услугу по редактированию текста, переведенного другим агентством или переводчиком, стоимость такой услуги составит 50% от стоимости перевода соответствующего текста, рассчитанной по нашим критериям.


Верстка документов

Верстка

Верстка- это составная часть создания макета. Включает в себя процесс последовательной компановки текстовых и графических элементов документа в единую форму, идентичную исходной или фактически представленной.

Все работы по верстке выполняются профессионалами нашего издательства с использованием известных компьютерных программ для верстки и макетирования ( Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe InDesign, CorelDraw и др.)


Доработка текста(восстановление текста)

Доработка текста(восстановление текста)

Зачастую бывает так, что документация к тому или иному устройству, является неполной: пропущены определенные термины, допущены лингвистические либо смысловые ошибки. В основном это касается документации к продукции из поднебесной. Но не редки случаи, когда это случалось и с текстами известных мировых брендов. В связи с этим специалисты нашего издательства при переводе текста, могут дополнять текст упущенными терминами, исправлять те или иные ошибки, которые они встречают в исходном документе. В итоге Вы получите не просто дословный перевод, а текст доступный для понимания!

Контакты

Отдел технических переводов издательства «Монолит»

тел.: +38 (063) 895 48 86

e-mail: translation@monolith-publisher.com

skype: translation_monolith

с 9-00 до 18-00 (Киевское время)

ЗАКАЗ ПЕРЕВОДА

Форма заказа перевода


*
*
*